首页 > 文化 > 星岛诗苑 > 正文

当然,不敢奢望

核心提示: 很难述说360彩票愦来的360彩票转变。 如果我现在活着,那么过去就等于死亡, 虽然,像石块一样,不受干扰, 习惯于静止。 你不只是踩到了我一吋,不—— 也不只是叫我空茫的360彩票小眼 再一次向天空抬起,当然,不敢奢望, 去了解蔚蓝,或者星辰。

QQ图片20180820160140_副本_副本1

©更多的360彩票情形下,真话挑着说,谎言也挑着说。


(注明:本栏目的360彩票漫画来自语文课本;漫画解读文字均由吴再撰写)


[经典诗歌] 

情书


[美]普拉斯   张芬龄 译

 

很难述说360彩票愦来的360彩票转变。

如果我现在活着,那么过去就等于死亡,

虽然,像石块一样,不受干扰,

习惯于静止。

你不只是踩到了我一吋,不——

也不只是叫我空茫的360彩票小眼

再一次向天空抬起,当然,不敢奢望,

去了解蔚蓝,或者星辰。

 

不是这样的360彩票。我睡着,这么说吧:一条

于黑岩中伪装成黑岩的360彩票蛇

在寒冬雪白的360彩票裂缝中——

像我的360彩票芳邻,不喜欢

万千雕凿完美的360彩票

面颊,无时不降下来融化

我玄武岩的360彩票双颊。他们化做眼泪,

那是天使为单调的360彩票大自然哭泣,

但这未能使我信服。眼泪冻结。

每一个僵死的360彩票头颅都戴着冰的360彩票面具。

 

我像根弯曲的360彩票手指继续睡着。

我首先看到稀薄的360彩票空气

紧锁的360彩票水滴自露珠升起

明澈如精灵。许多岩块

堆集,面无表情地环聚着。

我不知道这该如何解释。

我发光,剥落,摊开

像流体把自己倾出一般

在鸟足和树茎群中。

我未受愚弄。我立刻就认清了你。

 

树石闪烁,没有阴影。

我的360彩票指长透明如玻璃。

我像三月的360彩票嫩芽抽放:

一只手臂和一条腿,手臂,腿。

踏石而上云,我如是攀爬。

现在我彷佛某种神祇

穿空飘浮于换新的360彩票灵魂之中

纯洁如片冰。这是天赐。

 

Love Letter

Not easy to state the change you made.

If I'm alive now, then I was dead,

Though, like a stone, unbothered by it,

Staying put according to habit.

You didn't just tow me an inch, no-

Nor leave me to set my small bald eye

Skyward again, without hope, of course,

Of apprehending blueness, or stars.

 

That wasn't it. I slept, say: a snake

Masked among black rocks as a black rock

In the white hiatus of winter -

Like my neighbors, taking no pleasure

In the million perfectly- chiseled

Cheeks alighting each moment to melt

My cheeks of basalt. They turned to tears,

Angels weeping over dull natures,

 

But didn't convince me. Those tears froze.

Each dead head had a visor of ice.

And I slept on like a bent finger.

The first thing I was was sheer air

And the locked drops rising in dew

Limpid as spirits. Many stones lay

Dense and expressionless round about.

I didn't know what to make of it.

I shone, mice - scaled, and unfolded

To pour myself out like a fluid

Among bird feet and the stems of plants.

 

I wasn't fooled. I knew you at once.

Tree and stone glittered, without shadows.

My finger-length grew lucent as glass.

I started to bud like a March twig:

An arm and a leg, and arm, a leg.

From stone to cloud, so I ascended.

Now I resemble a sort of god

Floating through the air in my soul- shift

Pure as a pane of ice. It's a gift.

 

西尔维娅•普拉斯 | Sylvia Plath


1932—1963,出生于美国麻萨诸塞州的360彩票波士顿地区。继艾米莉•狄金森和伊丽莎白•毕肖普之后,美国最重要的360彩票女诗人。

1955年,普拉斯以优异成绩毕业于著名的360彩票史密斯女子学院,之后获得富布赖特奖学金去英国剑桥大学深造,并在那里遇到 了后来成为桂冠诗人的360彩票特德•休斯,两人于1956年6月结婚。1963年2月11日,在伦敦的360彩票寓所自杀。

普拉斯生前只出版过两本著作:诗歌集《巨人及其他诗歌》和自传体长篇小说《钟形罩》。之后的360彩票许多诗歌集都由其丈夫休斯整理、编辑而成。

0